![]() :)īecause of how effectively we’ve been able to streamline the localization process, we’re able to cut expenses based on project scale without sacrificing quality. Send us a message, and we’ll be more than happy to fill you in. The goal has always been an uncompromising commitment to quality found in the balance between time and cost, and we have the results to show for that. Over our many years in business, we’ve been able to perfect the localization process, relying heavily on the principles of lean production and total quality management. Automated QA using specialized tools as well as a final check run by a localization manager to make sure the text meets the client’s requirements.Quality control run by a second linguist trained in LQA.Generally speaking, Allcorrect breaks the localization process down into four stages: Japanese, Korean, Czech, Polish, Italian, Portuguese (BRZ), Chinese Traditional (TW, HK) German, French, Portuguese (EUR), Spanish Here’s some more info on localization testing. Once you have a high-quality localization ready to go, you need to make sure the text is showing up correctly in the interface, there aren’t any superfluous characters, and nothing is missing. It’s important to remember that localization, and in particular translation, is just the first step in a process leading up to the launch phase for the game or app in other linguistic markets. We also offer outstaffing project management for localization. Don’t let your competitors beat you to the punch! Global game market If you have a game that’s in development or ready for launch, this is the time to localize it into other languages. The mobile game market continues to expand steadily with each passing year. ![]() Building on the experience we’ve gained by working on over 968 projects, not to mention the results of studies we’ve run ourselves, we’ll pick out options that depend on the genre of the game or app, the platform, the market size, and much more. ![]() If you’re not sure which language pairs to go with for your project, our team is always ready to help identify the most relevant markets for you so we maximize the money you’re making on localization. However, our portfolio also includes a number of projects where we translated from Chinese, Russian, and Korean (incidentally, the Allcorrect Group uses native speakers living in countries where the localization target language is spoken). ![]() The cost of localization for most projects is calculated using a rate per word, with English as the source language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |